Loppukesästä Raamattu Kansalle ry julkaisi kauan odotetun uuden raamatunkäännöksensä. Käännöstyö on perustunut sanavastaavuuteen ollen uskollinen alkukielille, mutta samalla kielellisesti sujuvaa. Jo aikaisemmin oli saatavilla Uusi testamentti ja Psalmit, mutta nyt on julkaistu koko Raamattu.
Käännöstyötä on tehty yhteiskristillisesti; mukana on ollut edustajia ainakin luterilaisista, helluntailaisista, vapaakirkollisista ja baptisteista. Käännöstyötä teki noin 20 hengen ryhmä yli 20 vuotta, joten mistään pikkuprojektista ei ole ollut kyse. (Seurakuntalainen.fi)
Virallisesti käytössä oleva Kirkkoraamattu 1992 (KR92) on käännösperiaatteeltaan dynaaminen, eli pyrkimys kertoa asioista nykyihmisen ymmärtämällä tavalla. Tällöin käännös on helposti kääntäjien tulkinnan mukaista. Käännöstä kritisoineet ovat todenneet, että monet keskeiset asiat on käännetty alkuperäistä merkitystä hämärtäen. Olen tästä samaa mieltä, monien jakeiden merkitys on muuttunut. Esimerkiksi monia synti-ilmaisuja on laimennettu, kuten haureudesta on tullut vain siveettömyyttä. Jaak. 4:4:ssä avionrikkojista on tullut uskottomia, jolloin sanan tarkoitus tässä yhteydessä ei käy ollenkaan ilmi.
Kiitän Petri Paavolaa tarkkanäköisyydestä huomioidessaan esimerkiksi profetoimis-sanan kääntämistä ennustamiseksi Kirkkoraamatussa 1992. ”Raamatun alkuteksti erottaa toisistaan sanat ennustaa ja profetoida, joista ennustamista käytetään silloin kun puhutaan pimeyden, eli saatanan teoista ja profetoimista käytetään silloin kun Jumala puhuu joko itse tai palvelijoidensa kautta.” (Paavola).
Samoin Paavola ottaa esille jakeen ”Kielillä puhuva ei näet puhu ihmisille vaan Jumalalle; kukaan ei ymmärrä häntä, Hengen valtaamana hän puhuu salaisuuksia” (1. Kor. 14: 2 KR92). Paavola kirjoittaa: ”Jakeessa ei ole alkutekstissä sanaa valtaamana, vaan se on kääntäjien oma lisäys ja tulkinta. Hengen valtaamana ei kuvaa ollenkaan Pyhän Hengen työtä, eikä armolahjojen tervettä toimintaa. Hengen valtaamana kuvaa okkultistien henkikokemuksia, jossa henki valtaa heidät ja pakottaa tekemään sitä sun tätä. Raamattu ei käytä Pyhän Hengen työstä käsitettä Hengen valtaamana, sillä Pyhän Hengen työ Jeesuksen opetuslapsissa perustuu vapaaehtoisuuteen, eikä pakottavaan valtaamiseen.” Raamattu Kansalle -käännös on tältäkin osin raitista luettavaa: ”Kielillä puhuva ei näet puhu ihmisille vaan Jumalalle. Häntä ei ymmärrä kukaan, sillä hän puhuu salaisuuksia hengessä.” Alaviitteessä on vielä maininta Tai: ”Hengessä”.
KR92 avaa ovelasti ovea eksytyksen hengelle muuallakin: ”ja pukeutuneet uuteen, joka jatkuvasti uudistuu oppiakseen yhä paremmin tuntemaan Luojansa ja tullakseen hänen kaltaisekseen” (Kol. 3:10). Tätähän nykyajan uushenkisyys tarjoaa – Jumalan kaltaisuutta. Emme ole Jumalan kaltaisia vaan Hänen kuvansa kaltaisia, josta Raamattu kansalle -käännös puhuu: ”ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon, Luojansa kuvan mukaan.”
Todettakoon, että Kirkkoraamatussa 33/38 on myös joitakin väärin käännettyjä kohtia, mutta sitä ei kuitenkaan ole vesitetty liberaaliteologialla.
Tutustu uuteen käännökseen seuraavasta linkistä:
Pikainen tutustuminen käännökseen antoi hyvän kuvan tekstin sujuvuudesta ja käännöstyön tarkkuudesta. Huomioon oli todellakin otettu sekä vuoden 33/38 että 1992 käännösten virheet. Otetaan esimerkiksi 1. Kor. 7:21, joka on (mahdollisesti) käännetty oikein Raamattu Kansalle -käännöksessä.
Jos olit orja, älä siitä välitä. Vaikka voisit päästä vapaaksikin, pysy mieluummin orjana. (KR92)
Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi. (KR33/38)
Jos sinut kutsuttiin orjana, älä sitä murehdi. Mutta jos voit päästä vapaaksi, käytä mahdollisuutta hyväksesi. (Raamattu Kansalle)
Jonkinlainen listaus Uuden testamentin käännösvirheistä löytyy täältä. Voit siten itse vertailla, miten mikin kohta on kerrottu eri käännöksissä.
Raamattu kansalle -yhdistyksen sivuilla voit tutustua raamattuvalikoimaan ja myös tilata oman kappaleen itsellesi!