Feeds:
Artikkelit
Kommentit

Posts Tagged ‘Raamattu Kansalle’

Johdanto

Niin tietokoneille kuin mobiililaitteillekin on saatavilla lukuisia raamatunlukusovelluksia. Niitä on olemassa Windows-, Mac OS X -, Android- ja Linux-käyttöjärjestelmille maksullisina mutta myös ilmaisina sovelluksina. Ulkomaisten raamatunkäännösten lisäksi sovelluksilla pystyy lukemaan myös suomenkielisiä käännöksiä, myös uusinta Raamattu Kansalle -käännöstä.

Kattava lista ilmaisista raamattusovelluksista tietokonekäyttöön eri käyttöjärjestelmille löytyy osoitteesta http://www.crosswire.org/applications. Joidenkin sovellusten käyttöliittymä on käännetty myös suomeksi, mutta käyttöliittymän kielestä huolimatta niillä pystyy lukemaan suomenkielisiäkin raamatunkäännöksiä. Eräs tällainen ilmaissovellus on BibleTime, josta on kerrottu tuonnempana tässä artikkelissa.

Mobiililaitteita käytettäessä katso suositellut sovellukset sivulta http://www.raamattukansalle.fi.

Seuraavana esitellään joitakin raamattusovelluksia ja kuvataan kahden sovelluksen käyttöönotto Windows-tietokoneessa ja Apple iPad -tabletissa.

Raamattusovelluksia Windowsille

Windows-, Mac OS X – ja Linux-käyttöjärjestelmille on saatavilla niin maksullisia kuin ilmaisiakin raamatunlukusovelluksia. Ulkomaisten raamatunkäännösten lisäksi niillä pystyy lukemaan myös suomenkielisiä käännöksiä, myös uusinta Raamattu Kansalle -käännöstä. Seuraavassa esitellään lyhyesti kaksi Windows-sovellusta.

DigiRaamattu

Multiversum Oy:n DigiRaamattu-tuoteperhe on verraton työväline raamatuntutkimiseen. Se sisältää raamatunkäännöksiä useilla kielillä kreikasta lähtien. Suomalaisia käännöksiä on mukana toistakymmentä. Ohjelmassa on mahdollista pitää avoinna useita eri käännöksiä rinnakkaisissa ikkunoissa samanaikaisesti. Ne saa synkronoitua niin, että kun valitaan jokin raamatunkohta, se avautuu kaikkiin ikkunoihin. Kun tekstiä vieritetään yhdessä ikkunassa, myös muiden käännösten ikkunoissa teksti kulkee mukana. Kunkin jakeen rinnakkaisviitteet saa näkymään omassa ikkunassaan. Omassa ikkunassaan näkyvät jakeeseen liittyvät avainsanat. Avainsanoja napsauttamalla avautuu Digi-IRT (Iso Raamatun Tietosanakirja), Digisanakirja tai DigiTietosanasto, jos sellainen on ostettu.

Ohjelma kannattaakin hankkia sellaisena pakettina, jossa mukana tulee DigiRaamatun lisäksi ainakin yksi edellä mainituista sanakirjoista sekä DigiNovum. DigiNovum on luotettava Uuden testamentin selitysteos, jossa jokainen jae on vertailtavissa sana sanalta kreikan alkukielellä. Lisäksi DigiNovumissa on jae jakeelta etenevä kommentaari, joka selittää jakeiden sisältöä. DigiNovum sisältää myös valtavan määrän erityisartikkeleja, jotka taustoittavat ja selittävät Uuden testamentin evankeliumeja ja kirjeitä.

Lue lisää DigiRaamattu-tuoteperheestä seuraavista linkeistä. Vaikka kyseessä on maksullinen tuote, se on erinomainen hankinta. Tuote on aivan välttämätön niille, jotka opettavat Raamattua tai vetävät raamattupiirejä.

BibleTime

BibleTime on suomenkielinen ilmainen raamatunlukusovellus Windows, Linux, Mac OS X ja FreeBSD-käyttöjärjestelmille. Seuraavassa kerrotaan ohjelman asennus pääpiirteittäin ja miten siinä otetaan käyttöön suomalaiset raamatunkäännökset.

Monissa Linux-jakeluissa, kuten Linux Mintissä, BibleTime on asennettavissa suoraan Ohjelmistonhallinnasta. Asennuksen jälkeen raamatunkäännösten käyttöönotto, asetusten tekeminen ja sovelluksen käyttö tapahtuu täysin samalla tavalla kuin Windows-ympäristössä.

Sovelluksen asentaminen

  1. Siirry BibleTimen lataussivulle tästä linkistä. Lataa sieltä tiedosto bibletime-2.10.1-win32.exe. Huomaa, että versionumero tiedostossa voi olla joku muukin, ja että vain exe-päätteinen tiedosto on tarkoitettu Windowsille.
  2. Kun tiedosto on ladattu koneelle, käynnistä asennusohjelma (avaamalla tiedosto). Tiedostojen lataamisesta ja asentamisesta on kerrottu tarkemmin ICT-materiaalia-sivustolla, suora linkki ohjeeseen tässä.
  3. Siirry asennusohjelmassa vaihe vaiheelta eteenpäin hyväksymällä ehdotetut oletusasetukset.

Suomalaisten raamatunkäännösten käyttöönotto

  1. Avaa BibleTime. Huomaa, että asennusohjelma ei luo BibleTimen kuvaketta työpöydälle, mutta kuvake löytyy Windowsin Käynnistä-painikkeen takaa (painike työpöydän vasemmassa alanurkassa).
  2. BibleTimen käyttöliittymä on valmiiksi suomalainen, kun Windowsin maa- eli alueasetuksena on Suomi. Asetus Suomi onkin normaalisti Windowsissa oletuksena valittuna.
  3. Valitse Asetukset-valikosta Kirjahyllyn hallinta, jolloin seuraavan kuvan mukainen valintaikkuna avautuu. Varmista, että asennuslähteenä on CrossWire Bible Society ja napsauta vihreää päivityspainiketta. Hetken kuluttua näkyville ilmestyy teosluettelo. Avaa Raamatut-kategoria napsauttamalla sen edessä olevaa nuolta.bt1
  4. Etsi Raamatut-kategoriasta Suomi. Valitse haluamasi käännökset ja napsauta Install-painiketta.
    bt2
  5. Seuraavassa valintaikkunassa ohjelma kysyy vielä varmistuksen. Hyväksy asennus OK-painikkeella. Odota hetki, kun asennus lataa tiedostoja.
  6. Sulje lopuksi Kirjahyllyn hallinta -ikkuna napsauttamalla sen oikean yläkulman rastia.

Käyttöliittymän asetukset

  1. Asennetut raamatunkäännökset näkyvät vasemman reunan Kirjahyllyssä. Avaa haluamasi käännös sitä kaksoisnapsauttamalla.bt3
  2. Oletusarvoilla teksti näyttää ehkä liian pieneltä. Fonttiasetuksia voi säätää valitsemalla Asetukset-valikosta BibleTimen asetukset.
  3. Valitse asetuksista ensin Kirjasimet ja sitten kohta Käytä omaa kirjasinta. Nyt voit valita haluamasi fontin ja fonttikoon. Hyväksy valinnat OK-painikkeella.bt4

Raamattusovellus Apple iPad -tabletissa

Tabletti on Raamatun lukemiseen kätevä väline. Seuraavassa on ohjeet, miten Apple iPadille asennetaan PocketSword-sovellus ja siihen suomalaiset raamatunkäännökset. Tämä sovellus on tällä hetkellä ainoa, johon on saatavilla Raamattu Kansalle -käännös Kirkkoraamatun 33/38 ja 92 lisäksi.

  1. Avaa tabletilla AppStore ja etsi sieltä PocketSword. Asenna se.
  2. Asennuksen jälkeen avaa sovellus. Toimintokuvakkeet löytyvät käyttöliittymän alareunasta. Napauta sieltä Downloads-kuvaketta.
  3. Suomalaiset raamatunkäännökset löytyvät tämän polun takaa: CrossWire -> Biblical Texts -> Suomi.
  4. Valitse napauttamalla haluamasi käännös ja napauta sitten oikeasta yläreunasta Install. Hyväksy asennus valitsemalla Yes. Odota, kun moduulia asennetaan.
  5. Lukutilaan pääset lopuksi napauttamalla alarivistä Bible.
  6. Asennetuista käännöksistä voi kerrallaan olla näkyvissä vain yksi. Aktiivisen käännöksen nimilyhenne näkyy lukutilan oikeassa yläkulmassa. Toiseen käännökseen siirtyminen tapahtuu kyseistä nimilyhennettä napauttamalla.
  7. Oletuksena tekstin fontti saattaa olla liian pientä. Asetuksia pääsee muuttamaan valitsemalla alareunasta Preferences -> haluttu käännösmoduuli -> Use custom Font. Valitse fonttikooksi (Font Size) esimerkiksi 16 ja fontiksi vaikkapa HelveticaNeue-Light. Siirry lukutilaan valitsemalla alareunasta Bible. Jos fontti ei näytä muuttuneen, valitse välillä jokin muu käännös.

Tässä sama teksti tulostettavana PDF-tiedostona.

Read Full Post »

Loppukesästä Raamattu Kansalle ry julkaisi kauan odotetun uuden raamatunkäännöksensä. Käännöstyö on perustunut sanavastaavuuteen ollen uskollinen alkukielille, mutta samalla kielellisesti sujuvaa. Jo aikaisemmin oli saatavilla Uusi testamentti ja Psalmit, mutta nyt on julkaistu koko Raamattu.

Käännöstyötä on tehty yhteiskristillisesti; mukana on ollut edustajia ainakin luterilaisista, helluntailaisista, vapaakirkollisista ja baptisteista. Käännöstyötä teki noin 20 hengen ryhmä yli 20 vuotta, joten mistään pikkuprojektista ei ole ollut kyse. (Seurakuntalainen.fi)

Virallisesti käytössä oleva Kirkkoraamattu 1992 (KR92) on käännösperiaatteeltaan dynaaminen, eli pyrkimys kertoa asioista nykyihmisen ymmärtämällä tavalla. Tällöin käännös on helposti kääntäjien tulkinnan mukaista. Käännöstä kritisoineet ovat todenneet, että monet keskeiset asiat on käännetty alkuperäistä merkitystä hämärtäen. Olen tästä samaa mieltä, monien jakeiden merkitys on muuttunut. Esimerkiksi monia synti-ilmaisuja on laimennettu, kuten haureudesta on tullut vain siveettömyyttä. Jaak. 4:4:ssä avionrikkojista on tullut uskottomia, jolloin sanan tarkoitus tässä yhteydessä ei käy ollenkaan ilmi.

Kiitän Petri Paavolaa tarkkanäköisyydestä huomioidessaan esimerkiksi profetoimis-sanan kääntämistä ennustamiseksi Kirkkoraamatussa 1992. ”Raamatun alkuteksti erottaa toisistaan sanat ennustaa ja profetoida, joista ennustamista käytetään silloin kun puhutaan pimeyden, eli saatanan teoista ja profetoimista käytetään silloin kun Jumala puhuu joko itse tai palvelijoidensa kautta.” (Paavola).

Samoin Paavola ottaa esille jakeen ”Kielillä puhuva ei näet puhu ihmisille vaan Jumalalle; kukaan ei ymmärrä häntä, Hengen valtaamana hän puhuu salaisuuksia” (1. Kor. 14: 2 KR92). Paavola kirjoittaa: ”Jakeessa ei ole alkutekstissä sanaa valtaamana, vaan se on kääntäjien oma lisäys ja tulkinta. Hengen valtaamana ei kuvaa ollenkaan Pyhän Hengen työtä, eikä armolahjojen tervettä toimintaa. Hengen valtaamana kuvaa okkultistien henkikokemuksia, jossa henki valtaa heidät ja pakottaa tekemään sitä sun tätä. Raamattu ei käytä Pyhän Hengen työstä käsitettä Hengen valtaamana, sillä Pyhän Hengen työ Jeesuksen opetuslapsissa perustuu vapaaehtoisuuteen, eikä pakottavaan valtaamiseen.” Raamattu Kansalle -käännös on tältäkin osin raitista luettavaa: ”Kielillä puhuva ei näet puhu ihmisille vaan Jumalalle. Häntä ei ymmärrä kukaan, sillä hän puhuu salaisuuksia hengessä.” Alaviitteessä on vielä maininta Tai: ”Hengessä.

KR92 avaa ovelasti ovea eksytyksen hengelle muuallakin: ”ja pukeutuneet uuteen, joka jatkuvasti uudistuu oppiakseen yhä paremmin tuntemaan Luojansa ja tullakseen hänen kaltaisekseen (Kol. 3:10). Tätähän nykyajan uushenkisyys tarjoaa – Jumalan kaltaisuutta. Emme ole Jumalan kaltaisia vaan Hänen kuvansa kaltaisia, josta Raamattu kansalle -käännös puhuu: ”ja pukeutuneet uuteen, joka uudistuu tietoon, Luojansa kuvan mukaan.”

Todettakoon, että Kirkkoraamatussa 33/38 on myös joitakin väärin käännettyjä kohtia, mutta sitä ei kuitenkaan ole vesitetty liberaaliteologialla.

Tutustu uuteen käännökseen seuraavasta linkistä:

Pikainen tutustuminen käännökseen antoi hyvän kuvan tekstin sujuvuudesta ja käännöstyön tarkkuudesta. Huomioon oli todellakin otettu sekä vuoden 33/38 että 1992 käännösten virheet. Otetaan esimerkiksi 1. Kor. 7:21, joka on (mahdollisesti) käännetty oikein Raamattu Kansalle -käännöksessä.

Jos olit orja, älä siitä välitä. Vaikka voisit päästä vapaaksikin, pysy mieluummin orjana. (KR92)

Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi. (KR33/38)

Jos sinut kutsuttiin orjana, älä sitä murehdi. Mutta jos voit päästä vapaaksi, käytä mahdollisuutta hyväksesi. (Raamattu Kansalle)

Jonkinlainen listaus Uuden testamentin käännösvirheistä löytyy täältä. Voit siten itse vertailla, miten mikin kohta on kerrottu eri käännöksissä.

Raamattu kansalle -yhdistyksen sivuilla voit tutustua raamattuvalikoimaan ja myös tilata oman kappaleen itsellesi!

Read Full Post »